Dream within a Dream | Zhou Yang 《寻梦》| 周仰

Zhou Yang, Dream within a Dream, 2014
Zhou Yang, Dream within a Dream, 2014

Text by Zhou Yang

Is all that we see or seem,
But a dream within a dream?
Edgar Allan Poe

My friend Camille SHANGGUAN has been learning Kunqu Opera from a master for eight years. Being an intellect instead of a professional actress, she sees this ancient performance art not as a form to entertain others, but as a way to create a lucid dream within the hustle and bustle of modern life.

The first time I listened to Camille singing Kunqu Opera was in a small gathering of friends. There were no dramatic lights or stage settings, nor dashing costumes. Only herself, sitting in the centre of the group. She took a breath, and the enchanting voice that followed had us all spellbound. She chanted a verse from , the most-known Kunqu Opera masterpiece created in Ming Dynasty, which starts with a fair maiden’s dream to find love.

We all hold dreams in our hearts, trivial or noble. We share the experience of pursuing dreams, even though we have to make compromises when faced with the reality. The chanting of Kunqu Opera offers a rare remedy, for both the singer and the listeners, a breathing space parallel with the present. To me, Camille’s chanting is a unique channel leading me away from here and now. I believe that, in a moment of synesthesia, I see the world around me a bit differently, which is what I try to capture on the films. Whenever she starts her chanting, it seems, we are magically transported to another space and another time. It could be the remote past, or it could be our imagery backyard. Or, are we not in a dream within a dream?

 Zhou Yang, Dream within a Dream, 2014
Zhou Yang, Dream within a Dream, 2014
Zhou Yang, Dream within a Dream, 2014
Zhou Yang, Dream within a Dream, 2014
Zhou Yang, Dream within a Dream, 2014
Zhou Yang, Dream within a Dream, 2014

Zhou Yang (born. 1985) is a photographer, writer and translator. Graduated from MA in Photojournalism, University of Westminster, Zhou Yang had intensive working experiences in the media industry. She was photo editor of EllEMEN magazine and editor in International Channel Shanghai. She is currently working closely with City Pictorial, Travel + Leisure, Time-Weekly, Travel & Photographer and many other magazines in China. Zhou Yang is also translator of Annie Leibovitz at Work by Annie Leibovitz.

Website: www.zyfotos.viewbook.com


『最撩人春色是今年/說什麼低就高來粉畫垣/原來春心無處不飛懸/是睡荼蘼抓住了裙釵 線/恰便是花似人心向好處牽』(《牡丹亭 尋夢》懶畫眉)


进入了21世纪,在园子里唱曲听曲的机会已十分难得。但只要笛子吹响,檀板轻敲,曲人启 迪喉开声之际,无论身处何地,多嘈杂的环境,昆曲都能奇妙地將人们带入到园林景致里头, 让人体会到那一份渐已遗失的风雅。欣赏昆曲这样古老美好的艺术实际上并不需要太深入的了解,随着委婉的唱腔和精美的唱詞,听者自然被引领进入,梦境。



1985生于上海, 英国威斯敏斯特⼤大学报道摄影硕⼠。媒体⼈, 曾任《ELLEMEN睿⼠士》杂志图⽚编辑,与许多摄影师、插画师有合作。目前是独立摄影师、翻译, 与《城市画报》、《招⾏行财智⽣生活》、《旅⾏摄影》、《碳商》等多家媒体有合作; 译作《安妮在⼯工作》由北京美术摄影出版社出版, 获得摄影⼈和普通读者的认可。在上海持续拍摄个⼈人项⽬目,作品关注年龄、记忆与生命。


作者: He Yining Photography

Yining He is a professional writer, photographer and curator of Go East Project. Working in the media industry, she has covered stories all over China and Europe for many leading magazines, newspapers and organisations. Yining graduated with an MA in Photojournalism and Documentary Photography from the London College of Communication. She specializes in telling stories on multiple platforms using text, photography, archive material and social media. Her works has been seen in group and solo exhibitions in China, USA and England. She is now working on Go East project, which is a blog offering updated news on contemporary Chinese photography on a weekly basis.